Selection of Finished Translation/Bilingual Projects 部分翻译/双语项目:
- 2021 Newsletter "One Must Imagine Sisyphus Happy"
- English-Chinese, 2021 Prison Census, Committee to Protect Journalists, 2021
- 英译中,2020年新闻工作者监禁报告,保护记者委员会,2021年
- English-Chinese, Exhibition materials, dawn_chorusiii: the fruit they don’t have here, Chinese Culture Center of San Francisco, 2021
- 英譯中,《破曉歌聲 iii: 這裏沒有的水果》視頻裝置,舊金山中華文化中心,2021年
- English-Chinese, Program overview, Neon Was Never Brighter: Glimpse Into the Future, presented by Chinatown Media and Arts Collaborative, San Francisco, 2021
- 英譯中,《霓虹閃爍愛華埠》社區藝術項目,舊金山華埠媒體與藝術協會,2021年
- English-Chinese, Public programs, Friends of the High Line, New York, 2021
- 英译中,纽约高线公园公共项目信息,2021年
- English-Chinese, Wild Cranes, visual poetry, special exhibition at the Chinese American Museum DC, 2021
- 英译中,视觉诗歌展《野鹤》,DC 华裔美国人博物馆,2021年
- English-Chinese, Zine for the High Line Plinth, Sam Durant’s Untitled (drone) , 2021
- 英译中,山姆·杜兰 (Sam Durant) 《无题(无人机)》电子期刊,纽约高线公园,2021年
- Chinese-English, "Screen and Action," interviewing Liu Wei for exhibition 散场/OVER, Long Museum West Bund, Shanghai, 2021
- 中译英,《屏幕与行动》,刘韡展览《散场/OVER》访谈,上海龙美术馆(西岸馆),2021年
- Chinese-English, "A Girl Who Likes to Dump Trash" by Zhu Yiye, short story published in Washington Square Review Issue 46, Spring 2021
- 中译英,朱一叶短篇小说《爱好倒垃圾的人》,发表于《华盛顿广场评论》第46期,2021年春
- Chinese-English, Two Poems by Zhu Yiye, published on No Tokens Issue 9, 2021
- 中译英,朱一叶诗两首,发表于《No Tokens》杂志第9期,2021年
- Chinese-English, Press release, Zhao Gang: Domestic Anxiety, Long Museum West Bund, Shanghai, 2021
- 中译英,赵刚个展 Domestic Anxiety 新闻稿,上海龙美术馆(西岸馆),2021年
- English-Chinese, "Physical and Digital Safety: Arrest and detention," Committee to Protect Journalists, 2021
- 英译中,《人身和数字安全:逮捕和拘留》,保护记者委员会,2021年
- English-Chinese, Self-guide tours, Museum at Eldridge Street, New York, 2021
- 英译中,博物馆导览,纽约亚治烈街博物馆,2021年
- English-Chinese, Artists' bios and questionnaire for WOMEN我們 exhibition, Chinese Culture Center of San Francisco, 2021
- 英譯中,《WOMEN 我們》展覽藝術家簡介和問答,舊金山中華文化中心,2021年
- 2020 Newsletter, "The Words We Crafted In 2020"
- Chinese-English, Five Poems by Zhu Yiye, The Spittoon Literary Magazine, Issue 7, 2020
- 中译英,朱一叶诗五首,《Spittoon 文学杂志》,第七期,2020年
- English-Chinese, 2020 Prison Census and 2020 Killing Report, Committee to Protect Journalists, 2020
- 英译中,2020年新闻工作者监禁报告和2020年殉职记者报告,保护记者委员会,2020年
- English-Chinese, Legal agreements for filmmaker Nanfu Wang's new documentary In the Same Breath (2021 Sundance, 1/28-2/3)
- 英译中,导演王男栿纪录片 In the Same Breath 合同,(2021圣丹斯电影节, 1/28-2/3)
- Chinese-English, Subtitle for short film Girl With a Thermal Gun, directed by Rongfei Guo, Arrow Factory, 2020
- 中译英,导演郭容非歌舞短片《额温枪女孩》字幕,箭厂,2020年
- Chinese-English, 'We have never abandoned you': A Chinese family's search for their daughter, written by Wei Jia, published on SupChina, 2020
- 中译英,《中国弃儿的跨洋寻亲之路》,卫佳撰文,中文版发表在三明治非虚构写作平台,英文翻译发表于 SupChina,2020年
- Chinese-English, "Hard Mix Master –– Cody Choi's Art Practice," Spurs Gallery, Beijing, 2020
- 中译英,《硬混大师崔玄周》,马刺画廊,北京,2020年
- English-Chinese, The future now, online exhibition, Thacher Gallery, University of San Francisco, CA, 2020
- 英译中,《现在的将来》在线展览,旧金山大学撒切尔画廊,2020年
- Chinese-English, "A Girl Who Eats Sparrows" by Zhu Yiye, excerpt of the novella published by LIT Magazine, 2020
- 中译英,朱一叶中篇小说《吃麻雀的少女》节选,发表于 LIT 杂志,2020年
- English-Chinese, "Basic preparedness: Risk assessment," Committee to Protect Journalists, 2020
- 英译中,《保护记者委员会紧急情况 风险评估模板》,保护记者委员会,2020年
- English-Chinese, "CPJ, 73 media and rights groups urge Asian heads of state to release jailed journalists," Committee to Protect Journalists, 2020
- 英译中,《73家媒体和人权组织力劝亚洲各国首脑释放狱中记者》,保护记者委员会,2020年
- English-Chinese, “CPJ Safety Advisory: Covering the Coronavirus Outbreak,” Committee to Protect Journalists, 2020
- 英译中,《CPJ安全建议:新型冠状病毒疫情指南》,保护记者委员会,2020年
- Chinese-English, Zhan Wang artist catalogue, accompanying the exhibition at Long March Space, Beijing, 2020
- 中译英,艺术家展望作品目录,伴随长征空间展览,北京,2020年
- Chinese-English, Diversity Humanity LGBTQ-Themed Photo Book Series, by the Arcus Foundation, Emerson, Wajdowicz Studios, and The New Press, 2020
- 英译中,多元人性 LGBTQ主题摄影系列,由 Arcus 基金会, EWS工作室和 The New Press 出版社合作,2020年
- 2019 Newsletter, "New Year's Greetings"
- English-Chinese, Report "One Country, One Censor," Committee to Protect Journalists, 2019
- 英译中,《一个国家,一种审查》报告,保护记者委员会,2019年
- English-Chinese, 2019 Prison Census and 2019 Killing Report, Committee to Protect Journalists, 2019
- 英译中,2019年新闻工作者监禁报告和2019年殉职记者报告,保护记者委员会,2019年
- Chinese-English, Short Story "Sea Wind on a Bald Head" by Zhu Yiye, the Los Angeles Review of Books China Channel, 2019
- 中译英,朱一叶短篇小说《海风吹过秃顶》,发表于《洛杉矶书评》中华频道,2019年
- English-Chinese, Exhibition materials, Koloa: Women, Art, and Technology, Para Site, Hong Kong, 2019
- 英譯中,展覽材料,「Koloa:女性、藝術與科技」,Para Site,香港,2019年
- Chinese-English, Interview & Essays about Chinese indigenous artist Guo Fengyi, Long March Space, Beijing, 2019
- 中译英,关于民间画家郭凤仪的采访和文章,长征空间,北京,2019年
- English-Chinese, Signages, "In/With Chelsea," Friends of the High Line, New York, 2019
- 英译中,标牌,“与切尔西共呼吸” 项目,高线公园,纽约,2019年
- English-Chinese, Speaker abstracts, 2019 Para Site International Conference, Para Site, Hong Kong, 2019
- 英譯中,2019 Para Site 國際研討會藝術家作品概述,Para Site,香港,2019年
- English-Chinese, Essay "Curse Mantra: A Conversation with the Spirit of Takahiro Matsushita" for Exhibition Curse Mantra: How to Kill Factory Owners, Para Site, Hong Kong, 2019
- 英譯中,採訪《咒殺祈禱:與松下隆洪的靈魂對話》,《詛咒真言:如何殺死企業主》展覽,Para Site,香港,2019年
- English-Chinese, Essay "The Imperial Ghost in the Neoliberal Machine (Figuring the CIA)", e-flux, New York, 2019
- 英譯中,論文《新自由主義機器裡的帝國幽靈(評說美國中情局)》,e-flux,紐約,2019年
- English-Chinese, Special Report "10 Most Censored Countries," Committee to Protect Journalists, 2019
- 英译中,特别报告《审查最严的10个国家》,保护记者委员会,2019年
- English-Chinese, Public program information, Friends of the High Line, New York, 2019
- 英译中,公共活动信息,纽约高线公园,2019年
- English-Chinese, Outreach letter for afterschool program "History Mystery! Puzzling Places, Perplexing Spaces," the Museum at Eldridge Street, New York
- 英译中,邀请函,课后活动 “历史之谜!离奇的地点,古怪的空间”,纽约亚治烈街博物馆,2019年
- English-Chinese, Exhibition materials, Present Tense 2019: Task of Remembrance, Chinese Culture Foundation of San Francisco & CHINA: June 4, Asian American Arts Centre, 2019
- 英譯中,展覽材料,《現在式2019:煉憶術》,三藩市中華文化中心 & 亞美藝術中心《中國:六四》展覽,2019年
- English-Chinese, Exhibition materials, Weston Teruya Related Tactics exhibition (4/27-12/21): Task of Remembrance – Present Tense Biennial 2019, Chinese Culture Center SF, 2019
- 英譯中,展覽材料,Weston Teruya《提問 / 了解 / 銘記 / 行動》展覽(4/27–12/21):《現在式2019:煉憶術》,三藩市中華文化中心, 2019年
- Chinese-English, Press release of Leelee Chan’s solo exhibition Core Sample, Capsule Shanghai, 2019.
- 中译英,新闻稿,陈丽同《核心样本》,胶囊上海,2019年
- Chinese-English, Artsy review: Cheng Xinyi, Hu Zi, Sarah Faux – "Female Gaze" under Multiple Perspectives,2019
- 中译英,Artsy评论《程心怡、胡子、莎拉·福克斯——多重视角下的 “女性凝视”》,2019年
- English-Chinese, 2018 Prison Census and 2018 Killing Report, Committee to Protect Journalists, 2018
- 英译中,2018年新闻工作者监禁报告和2018年殉职记者报告,保护记者委员会,2018年
- Chinese-English, Essay & Statement, "Ellen Pau, What about Home Affairs? -- A Retrospective," Para Site, Hong Kong, 2018
- 中译英, 展览材料, 论文和展览介绍,鮑藹倫回顧展《當家當當家》,Para Site, 香港, 2018
- English-Chinese, Exhibition materials, Cyborg Dates (artists: Douglas Rieger & Wang Haiyang), Capsule Shanghai, 2018
- 英译中, 展览材料,《赛博格之约》(艺术家:道格拉斯·莱杰 & 王海洋),胶囊上海,2018年
- English-Chinese, Press release, Howie Tsui: Retainers of Anarchy to OCAT Xi'an Museum, The Vancouver Art Gallery, 2018
- 英译中, 新闻稿,徐浩恩《混沌护卫》(中国华侨城当代艺术中心西安馆巡展),温哥华美术馆,2018年
- Chinese-English, Artistic bio and media coverage, Lu Meixu, New York, 2018
- 中译英,卢美旭艺术家简历和媒体报道,纽约,2018年
- English-Chinese, Exhibition materials, Bruce Munro at Montalvo: Stories in Light, Montalvo Arts Center, Saratoga, CA, 2018
- 英译中, 展览材料,《布鲁斯·蒙罗在蒙塔尔沃:灯光摇曳中的故事》,蒙塔尔沃艺术中心,加州萨拉托加,2018年
- Chinese-English, press release, Maya Kramer: Decoy, Capsule Shanghai, Shanghai, 2018
- 中译英,新闻稿,玛雅·克莱默《圈套》,上海胶囊画廊,2018年
- English-Chinese, press release, Grace Weaver: Best Life, James Cohan Gallery, New York, 2018
- 英译中,新闻稿,葛丽斯·韦弗 Best Life 展览,詹姆斯·科恩画廊,纽约,2018年
- English-Chinese, story-telling with Gail Levine, "Dream! It's a Family Festival," the High Line, New York, 2018
- 英译中,听盖尔·乐文讲故事,高线公园亲子活动,纽约,2018年
- English-Chinese, exhibition materials, Guo Pei: Couture Beyond, Vancouver Art Gallery, Vancouver, Canada, 2018
- 英译中,展览材料,郭培《超越时装》,加拿大温哥华美术馆,2018年
- Chinese-English, interviews with Zeng Fanzhi for exhibition Zeng Fanzhi: In the Studio, Hauser & Wirth, London, 2018
- 中译英,曾梵志世界三地综合性个展采访材料,豪瑟沃斯画廊,伦敦,2018年
- English-Chinese, Liuyu Ivy Chen,Lyrics, The Mile-Long Opera, written by Anne Carson, Music by David Lang, New York, 2018
- 英译中,陈留瑜,《一英里歌剧》歌词,安·卡森作词,大卫·朗作曲,纽约,2018年
- English-Chinese, Description of The Mile-Long Opera: a biography of 7 o’clock, Friends of the High Line, New York, 2018
- 中译英,活动介绍,《一英里歌剧》,纽约高线之友,2018年
- Chinese-English, Interview with Zhao Xu, Dried Lotus, Zhao Xu Painting Collection, Zhonghua Book Company, Beijing, 2018
- 中译英,赵胥访谈,《绘事后素——赵胥作品集》,中华书局,2018年
- English-Chinese, Signages of family festival programs, Friends of the High Line, New York, 2018
- 中译英,亲子活动标牌,纽约高线之友,2018年
- English-Chinese, After-school educational program, Museum at Eldridge Street, New York, 2018
- 英译中,课后文化项目,亚治烈街博物馆,纽约,2018年
- Chinese-English, Subtitle for the documentary Zeng Fanzhi, 2018
- 中译英,纪录片《曾梵志》字幕,2018年
- English-Chinese, Screening & Installation | 'Phosphene', Artists: Trent Crawford & Finn Astle, AutuSpace, Beijing, 2018
- 英译中,‘光幻视’ 短片放映 & 装置,艺术家:Trent Crawford & Finn Astle,北京凹凸空间,2018年
- English-Chinese, Liuyu Ivy Chen, Literal poetry translation contributor, The Reciprocal Translation Project, Roof Books, 2017
- 英译中,陈留瑜,部分诗歌直译,《中美诗人互译计划》,屋顶出版社,2017年
- English-Chinese, 2017 Prison Census, Committee to Protect Journalists, 2017
- 英译中,2017年新闻工作者监禁报告,保护记者委员会,2017年
- Chinese-English, TV show "D" project plan, Shanghai Somersalt Cloud Film Co., Ltd., 2017
- 中译英,电视剧 “D” 项目计划书,上海锦兜云文化发展有限公司,2017年
- Chinese-English, Dried Lotus –- Zhao Xu Solo Exhibition, Art Museum of Beijing Fine Art Academy, 2017
- 中译英,《繪事後素––趙胥作品展》,北京畫院美術館,2017年
- English-Chinese, Exhibition brochure and public program materials, FOLD: Golden Venture Paper Sculptures, Museum of Chinese in America, New York, 2017
- 英译中,展览材料及公众活动信息,《千折百转:金色冒险号纸雕的故事》,美国华人博物馆,纽约,2017年
- English-Chinese, Video caption & supporting documents for Education Department, Asia Society, New York, 2017
- 英译中,视频字幕及教育部门材料,亚洲协会纽约总部,2017年
- Chinese-English, Anniversary menus and articles, Hao Noodle and Tea restaurant in west village, New York, 2017
- 中译英,周年庆菜单及文章,纽约西村"好面馆",2017年
- Chinese-English, Art criticism Smelting the Old, Casting the New: The Symbols and Meaning of Gu Wenda's “Ink Alchemy”, Pi Daojian, 2017
- 中译英,艺术评论《熔煅旧物 冶铸新事——谷氏“水墨炼金术”之象征与寓意》,皮道坚,2017年
- English-Chinese, Table of contents, Attacks on the Press, Committee to Protect Journalists, 2017
- 英译中,《记者受到攻击》书籍目录,保护记者委员会,2017年
- English-Chinese, Eduction programs, Museum of Chinese in America, New York, 2017
- 英译中,教育活动信息,美国华人博物馆,纽约,2017年
- English-Chinese, 2016 Prison Census, Committee to Protect Journalists, 2016
- 英译中,2016年新闻工作者监禁报告,保护记者委员会,2016年
- English-Chinese, “Darkened Screen: Constraints on Foreign Journalists in China,” PEN America, 2016
- 英译中,《被遮挡的镜头:外国记者在中国受到的限制》,美国笔会中心,2016年
- Chinese-English, Article “Zeng Fanzhi: Spotlight and Shadow,” Portrait, 2016
- 中译英,文章《曾梵志:光环与阴影》,《人物》杂志,2016年
- English-Chinese, Exhibition and program materials, Sour, Sweet, Bitter, Spicy: Stories of Chinese Food and Identity in America, Museum of Chinese in America, New York, 2016
- 英译中,展览材料及公众活动信息,《酸甜苦辣:中餐旅美记》,美国华人博物馆,纽约,2016年
- Chinese-English, Paul Stephen, subtitle of the award-winning documentary Hooligan Sparrow by Nanfu Wang, 2016
- 中译英,史小平,王男袱导演获奖纪录片《流氓燕》字幕,2016年
- Chinese-English, Paul Stephen, subtitle of the award-winning documentary Fairy's Tale by Guo Rongfei, 2016
- 中译英,史小平,郭容非导演获奖纪录片《我是仙女》字幕,2016年
- Chinese-English Interpretation, Liuyu Chen, interview with poet Yan Li for documentary Beijing Spring, AC Films Inc., 2016
- 中译英口译,陈留瑜,诗人严力访谈,纪录片《北京之春》,AC电影股份有限公司,2016年
- Chinese-English, Website translation and localization, ANTS Asset Management Co., Ltd. , Beijing, 2016
- 中译英,安赐资本网站内容翻译,北京,2016年
- English-Chinese, Exhibition brochure, title wall, public programs, Stage Design by Ming Cho Lee , Museum of Chinese in America, New York, 2016
- 英译中,展览手册、标题墙、公共活动信息,《李名觉的舞台设计》,美国华人博物馆,纽约,2016年
- English-Chinese, Family Treasures public programs, Education Department, Museum of Chinese in America, New York, 2016
- 英译中,《传家宝》公共活动信息,美国华人博物馆教育部门,纽约,2016年
- Chinese-English, Press release, "East-West Collision Showcasing New Trends HelloKongzi Worldwide Tour", New York. Shenzhen Broad Link Cultural & Creative Co., Ltd & 3DROPS STUDIO, 2016
- 中译英,《中西碰撞 炫酷新潮 HelloKongzi 全球巡展纽约站》新闻稿。深圳博林文创股份有限公司与3DROPS STUDIO合作,2016年
- English-Chinese, Wikipedia profile page for musician, performer, and arts entrepreneur Feifei Yang, 2016
- 英译中,音乐家,表演家以及艺术创业家杨飞飞维基百科人物科普页面,2016年
- English-Chinese, U.S. Music Certification Examinations presentation and content for Dr. Scott McBride Smith's China tour, 2015-2016
- 英译中,美国音乐认证考试演讲内容,用于钢琴教学专家斯科特·麦克布莱德·史密斯博士中国演讲,2015–2016年
- Chinese-English, Auction Consignment Contract,Beijing Council International Auction Co., Ltd.,2015
- 中译英,北京匡时国际拍卖有限公司艺术品委托拍卖合同,2015年
- English-Chinese, Academic paper The State of Professional Learning: Context, Challenges, and Opportunities, Stephanie Hirsh, PhD, Executive Director of Learning Forward, U.S.-China State/Provincial Education Leaders’ Dialogue, Asia Society, New York, 2015
- 英译中,"向前学习"执行董事斯蒂芬妮·赫希博士学术论文《专业学习的状态:语境, 挑战和机遇》, 美国–中国国家/省级教育领导人的对话, 亚洲协会,纽约,2015年
- English-Chinese, Academic paper Educational Assessment: Supporting Excellence and Equity in the United States, Scott Marion & Brian Gong, National Center for Improvement of Educational Assessment, 3rd China-US Education Leaders Dialogue, Asia Society, New York, 2015
- 英译中,斯科特·马里昂 & 布莱恩·龚学术论文《教育评估:在美国促进卓越与公平》, 国家教育评估改进中心, 第三届中国–美国教育领袖的对话, 亚洲协会,纽约,2015年
- English-Chinese, Press release & artist information, Water to Paper, Paint to Sky: The Art of Tyrus Wong, Museum of Chinese in America, New York, 2015
- 英译中,《水天一色:黄齐耀艺术展》新闻稿 & 艺术家史料,美国华人博物馆,纽约,2015年
- Chinese-English, Income Statement & Articles of Incorporation & Certifications, Beijing Tongyuan Investment & Management Co., Ltd., 2015
- 中译英,财务年报表 & 公司章程 & 证照,北京通元投资管理有限公司,2015年
- English-Chinese, Project description, Farewell My Concubine, Yin Mei in Collaboration with Jay Scheib and Ningbo Dance, 2015
- 英译中,殷梅《霸王别姬》(与Jay Scheib和宁波歌舞团合作) 项目描述,2015年
- English-Chinese, Press release & media tip sheet, Museum Of Chinese in America's 2014 Legacy Awards Gala, New York, 2014
- 英译中,新闻稿 & 媒体指南,美国华人博物馆2014年度传承颁奖晚宴,纽约,2014年
- English-Chinese, Exhibition brochure, Waves of Identity: 35 Years of Archiving, Museum of Chinese in America, New York, 2014
- 英译中,《长江后浪推前浪:美国华人35年典藏》展览手册,美国华人博物馆,纽约,2014年
- English-Chinese, Exhibitions descriptions for 2015 Spring & Fall, Museum of Chinese in America, New York, 2014
- 英译中,2015年春 & 秋展览概述,美国华人博物馆,纽约,2014年
- English-Chinese, Video caption, Vanitas-A Study for Human Opera (2013-2014), artist Tuo Wang, shown in Boston and Beijing, 2014
- 英译中,艺术家王拓《虚空画–人类戏剧研究》(2013–2014年)视频字幕,在波士顿、北京展出,2014年
- English-Chinese, Artistic statement Fragmented: The Sound of My Dance, Yin Mei Dance, 2014
- 英译中,殷梅舞蹈艺术声明《舞蹈的声音》,2014年
- English-Chinese, Professional essay The Creative Mind And The Moving Body, Prof. Yin Mei, presented in Wuhan, Shanghai, Beijing, 2014
- 英译中,殷梅教授专业论文《编舞的身体修辞学》,用于武汉、上海、北京讲座,2014年
- Social Media Weibo Management, Museum of Chinese in America, 2014; Asia Society New York, 2014–2015
- 微博管理,美国华人博物馆, 2014 ;亚洲协会纽约总部, 2014–2015年
- Bilingual Press Assistant, Museum of Chinese in America 2014 Legacy Awards Gala, Cipriani Wall Street, New York, 2014
- 中英文媒体接待,美国华人博物馆2014年度传承颁奖晚宴,Cipriani 华尔街饭店,纽约,2014年
- Bilingual Press Assistant, Asia Society Asia Game Changer Awards Dinner with Jack Ma, United Nations, New York, 2014
- 中英文媒体接待,亚洲协会亚洲创变者颁奖晚宴,获奖者马云出席领奖,联合国纽约总部,2014年
- Bilingual Press Assistant, Asia Society Policy Institute: Formal Launch with Henry Kissinger, Asia Society New York, 2014
- 中英文媒体接待,亚洲协会政策研究中心成立发布会,亨利·基辛格作客,亚洲协会纽约总部,2014年
- Interpreter, Exhibitions and Visiting Artists, New York University, 2013-14
- 口译, 展览和访问艺术家, 纽约大学, 2012–2013年
- Interpreter, Elizabeth Weiner Gallery, New York, 2012-13
- 口译, 伊丽莎白·韦纳画廊, 纽约, 2012–2013年